1 |
23:57:46 |
rus-fre |
construct. |
разрешение на прокладку |
droit de passage |
glaieul |
2 |
23:51:40 |
eng-rus |
gen. |
clumsy lout |
неуклюжий человек |
айгуля караганда |
3 |
23:31:42 |
rus-fre |
construct. |
кабель-канал |
fourreau à câble |
glaieul |
4 |
23:22:02 |
eng-rus |
gen. |
have no chick and child |
быть бездетным |
айгуля караганда |
5 |
23:19:07 |
rus-ita |
int.rel. |
регионоведение |
studi regionali |
mariya_arzhanova |
6 |
23:07:19 |
eng-rus |
product. |
bio char |
биоуголь |
MichaelBurov |
7 |
23:05:10 |
rus-fre |
avia. |
посадочный талон |
ticket d'embarquement |
Sherlocat |
8 |
23:03:33 |
eng-rus |
gen. |
not to care a pin |
игнорировать (что-либо) |
айгуля караганда |
9 |
23:02:59 |
eng-rus |
met. |
leachate |
личаты |
MichaelBurov |
10 |
22:58:37 |
eng-rus |
ecol. |
wood torrefaction |
торрефикация древесных отходов |
MichaelBurov |
11 |
22:57:35 |
eng-rus |
product. |
black pellets |
биоуголь |
MichaelBurov |
12 |
22:53:19 |
eng-rus |
product. |
torrefaction |
торрефакция |
MichaelBurov |
13 |
22:52:07 |
eng-rus |
product. |
torrefaction |
торрефикация |
MichaelBurov |
14 |
22:45:35 |
rus-spa |
law |
предприниматель с ограниченной ответственностью |
emprendedor de responsabilidad limitada (España) |
Alexander Matytsin |
15 |
22:44:48 |
spa |
abbr. |
emprendedor de responsabilidad limitada |
ERL (España) |
Alexander Matytsin |
16 |
22:43:46 |
eng-rus |
ecol. |
food waste extraction |
извлечение пищевых отходов |
MichaelBurov |
17 |
22:43:24 |
eng-rus |
ecol. |
resource recovery |
извлечение ресурсного потенциала |
MichaelBurov |
18 |
22:41:45 |
eng-rus |
ecol. |
MSW separation |
сортировка ТБО |
MichaelBurov |
19 |
22:38:36 |
eng-rus |
ecol. |
curbside recycling |
сбор отходов в контейнеры по обочинам улиц |
MichaelBurov |
20 |
22:35:45 |
eng-rus |
energ.ind. |
solid recovered fuel |
топливо из вторичных ресурсов |
MichaelBurov |
21 |
22:32:10 |
eng-rus |
ecol. |
boiler unit |
парогенератор (редк.) |
MichaelBurov |
22 |
22:31:12 |
eng-rus |
ecol. |
satellite boiler unit |
сателлитный котлоагрегат |
MichaelBurov |
23 |
22:28:32 |
eng-rus |
immunol. |
conventional dendritic cells |
обычные дендритные клетки |
kat_j |
24 |
22:28:31 |
eng-rus |
ecol. |
waste management center |
центр управления отходами |
MichaelBurov |
25 |
22:28:09 |
eng-rus |
ecol. |
SMW market |
рынок обращения с ТКО |
MichaelBurov |
26 |
22:27:19 |
eng-rus |
ecol. |
packaging waste management |
управление отходами упаковки |
MichaelBurov |
27 |
22:26:30 |
eng-rus |
ecol. |
Association of Cities and Regions for the recycling and sustainable resource management |
Ассоциация городов и регионов по рециклингу и устойчивому управлению ресурсами (Brussels, Belgium) |
MichaelBurov |
28 |
22:25:02 |
eng-rus |
ecol. |
EU Water Framework Directive |
Рамочная директива ЕС по воде (2000) |
MichaelBurov |
29 |
22:24:07 |
eng-rus |
econ. |
glocalization |
глобализация сервиса с учётом локальных особенностей |
magister_ |
30 |
22:21:09 |
eng |
abbr. ecol. |
EU Water Framework Directive |
WFD (2000) |
MichaelBurov |
31 |
22:19:55 |
eng-rus |
ecol. |
BIME |
Брюссельский институт по управлению окружающей средой |
MichaelBurov |
32 |
22:17:39 |
rus-fre |
med. |
в пределах нормы |
dans les limites de la normale |
I. Havkin |
33 |
22:14:41 |
eng-rus |
ecol. |
ISWA |
Международная ассоциация по твёрдым отходам (Vienna, Austria) |
MichaelBurov |
34 |
22:02:44 |
eng-rus |
gen. |
the beginning of the end |
начало конца |
айгуля караганда |
35 |
22:00:18 |
rus-spa |
inf. |
перегореть, переутомиться |
estar quemado |
ViktoriiaAzyamova |
36 |
21:57:26 |
eng |
abbr. |
AMCPS |
automated monitoring, control and protection system |
Yerkwantai |
37 |
21:56:49 |
rus-spa |
inf. |
стыдно, трудно |
dar corte (me da corte hablar ingles) |
ViktoriiaAzyamova |
38 |
21:49:50 |
eng-rus |
progr. |
network computing architecture |
архитектура сетевых вычислений |
ssn |
39 |
21:48:29 |
rus-ger |
tech. |
масса на единицу площади |
Masse pro Flächeneinheit |
Александр Рыжов |
40 |
21:40:14 |
eng-rus |
immunol. |
lysosomal-cation test |
лизосомально-катионный тест |
pryhazhunia |
41 |
21:37:43 |
rus-ger |
tech. |
отделочное покрытие |
Endanstrich |
Nikol-2 |
42 |
21:34:54 |
rus-ger |
tech. |
межтрубное пространство |
Rohrraum |
Nikol-2 |
43 |
21:26:15 |
rus-ger |
tech. |
допуск на износ |
Abnutzungszuschlag |
Nikol-2 |
44 |
21:21:09 |
eng |
abbr. ecol. |
WFD |
EU Water Framework Directive (2000) |
MichaelBurov |
45 |
21:20:30 |
eng |
abbr. ecol. |
EU WFD |
EU Water Framework Directive (2000) |
MichaelBurov |
46 |
21:19:05 |
eng-rus |
comp. |
e-skills |
электронные навыки |
25banderlog |
47 |
21:18:28 |
eng |
abbr. |
WPI |
World Premier International |
kat_j |
48 |
21:17:10 |
eng |
abbr. ecol. |
BIME |
Brussels Institute for Management of the Environment |
MichaelBurov |
49 |
21:16:46 |
eng-rus |
gen. |
BMT |
оптимальное медикаментозное лечение |
Pustelga |
50 |
21:16:31 |
rus-ger |
gen. |
гей-парад |
Schwulenparade |
Novoross |
51 |
21:13:58 |
eng |
abbr. ecol. |
ISWA |
International Solid Waste Association (Vienna, Austria) |
MichaelBurov |
52 |
21:09:02 |
eng-rus |
gen. |
human rights framework |
свод норм прав человека |
Alexander Demidov |
53 |
21:03:11 |
eng-rus |
gen. |
all through the ages |
с незапамятных времён |
айгуля караганда |
54 |
20:57:34 |
eng-rus |
gen. |
best medical therapy |
оптимальное медикаментозное лечение |
Pustelga |
55 |
20:56:44 |
eng-rus |
med. |
subfebrile fever |
субфебрильная лихорадка |
I. Havkin |
56 |
20:55:56 |
eng-rus |
med. |
Breast Cancer International Research Group |
Международная исследовательская группа по изучению рака молочной железы |
dag1587 |
57 |
20:54:42 |
rus-fre |
med. |
субфебрильная лихорадка |
fièvre subfébrile |
I. Havkin |
58 |
20:49:13 |
eng |
abbr. med. |
VN |
vestibular neuritis |
ННатальЯ |
59 |
20:48:30 |
eng-rus |
gen. |
supreme value |
высшая ценность (According to the Russian constitution, the rights and freedoms of every human being are the supreme value.) |
Alexander Demidov |
60 |
20:40:12 |
rus-ger |
tech. |
загибать |
zurückklappen |
Александр Рыжов |
61 |
20:27:20 |
eng-rus |
gen. |
poor cousin |
золушка |
Alexander Demidov |
62 |
20:23:26 |
eng |
abbr. progr. |
SADT |
Structured Analysis and Design Technique |
ssn |
63 |
20:23:11 |
eng-rus |
med. |
benign paroxysmal positioning vertigo |
доброкачественное позиционное пароксизмальное вертиго |
ННатальЯ |
64 |
20:19:30 |
eng-rus |
gen. |
determinations |
результаты определения (Результаты определения теплового потока – heat flow determinations) |
ArcticFox |
65 |
20:16:46 |
eng |
abbr. |
BMT |
best medical therapy |
Pustelga |
66 |
20:04:20 |
rus-fre |
med. |
эндобронхиальная биопсия |
biopsie endobronchique |
I. Havkin |
67 |
20:02:59 |
eng-rus |
gen. |
insider's view |
включённое наблюдение |
Alexander Demidov |
68 |
20:02:09 |
rus-ger |
tech. |
титановое лезвие |
Titanklinge |
Александр Рыжов |
69 |
19:54:36 |
eng-rus |
gen. |
give cause |
давать повод (Her health is giving us great cause for concern. OCD) |
Alexander Demidov |
70 |
19:53:23 |
rus-fre |
med. |
легочный рисунок |
marquage pulmonaire |
I. Havkin |
71 |
19:33:32 |
eng-rus |
gen. |
sneak through |
прокрадываться |
Mirzabaiev Maksym |
72 |
19:31:34 |
eng-rus |
mil. |
engage fire on |
открыть огонь по (кому-либо, чему-либо; врагу, объекту) |
Mirzabaiev Maksym |
73 |
19:30:58 |
eng-rus |
gen. |
sovereignty |
суверенизм |
Alexander Demidov |
74 |
19:29:35 |
eng-rus |
gen. |
signatory government |
власти государства-участника (конвенции и т.п.) |
Alexander Demidov |
75 |
19:25:25 |
eng-rus |
gen. |
peter out |
сойти на нет (to gradually become smaller, quieter, etc. and then end The campaign petered out for lack of support. The road petered out into a dirt track. The conversation became strained and eventually petered out. OALD) |
Alexander Demidov |
76 |
19:13:55 |
rus-ger |
gen. |
всё равно |
dennoch |
Tiraspol |
77 |
19:09:23 |
eng-rus |
gen. |
Strasbourg Court |
суд в Страсбурге |
Alexander Demidov |
78 |
19:06:18 |
eng-rus |
gen. |
by all means |
сколько угодно |
scherfas |
79 |
19:01:02 |
eng-rus |
cycl. |
bicycle carrier system |
устройство для перевозки велосипедов (в автомобиле и т.п.; применяется в автомобилях в виде выдвижной платформы, прицепа, специализированного багажника и т.п.) |
Мирослав9999 |
80 |
18:45:22 |
eng-rus |
inf. |
trick |
подлянка |
Alba Owl |
81 |
18:43:47 |
eng |
abbr. therm.eng. |
HSDD method |
HSDD |
MichaelBurov |
82 |
18:39:49 |
eng-rus |
quot.aph. |
opium of the masses |
опиум для народа (The opium of the people or opium of the masses (German: Opium des Volkes) is a dictum used in reference to religion, derived from a frequently paraphrased partial statement of German sociologist and critic of political economy Karl Marx: "Religion is the opium of the people." This statement was translated from the German original, "Die Religion ... ist das Opium des Volkes" and is often rendered as "religion ... is the opiate of the masses." The full sentence from Marx translates (including italics) as: "Religion is the sigh of the oppressed creature, the heart of a heartless world, and the soul of soulless conditions. It is the opium of the people."
: Football is the opium of the masses wikipedia.org) |
ArcticFox |
83 |
18:36:28 |
eng-rus |
heat. |
heat allocator |
распределитель теплоэнергии |
MichaelBurov |
84 |
18:36:25 |
eng-rus |
gen. |
two under two |
двое детей младше двух лет |
ArcticFox |
85 |
18:33:50 |
eng-rus |
tech. |
thermal actuator |
термореле |
MichaelBurov |
86 |
18:31:42 |
rus-fre |
med. |
мочевыделительная система |
système urinaire |
I. Havkin |
87 |
18:31:31 |
eng-rus |
tech. |
actuator |
исполнительный клапан |
MichaelBurov |
88 |
18:30:48 |
eng-rus |
therm.eng. |
zone control |
зональный клапан |
MichaelBurov |
89 |
18:29:43 |
eng-rus |
tech. |
nonreturn damper |
обратный клапан |
MichaelBurov |
90 |
18:29:19 |
eng-rus |
gen. |
have a begging bowl out |
побираться (Now she has the begging bowl out! Ridiculous!) |
ArcticFox |
91 |
18:28:57 |
eng-rus |
tech. |
non-return damper |
обратный клапан |
MichaelBurov |
92 |
18:28:25 |
eng-rus |
tech. |
mixing shunt |
смесительный клапан |
MichaelBurov |
93 |
18:27:53 |
eng-rus |
tech. |
bottom branching |
нижний розлив |
MichaelBurov |
94 |
18:27:30 |
eng-rus |
tech. |
top branching |
верхний розлив |
MichaelBurov |
95 |
18:27:21 |
eng-rus |
gen. |
non-stop |
не переставая (The dog was barking non-stop) |
ArcticFox |
96 |
18:26:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
return choke |
дроссель обратного потока |
MichaelBurov |
97 |
18:26:13 |
eng-rus |
therm.eng. |
by-pass choke |
байпасный дроссель |
MichaelBurov |
98 |
18:25:41 |
eng-rus |
therm.eng. |
bypass choke |
байпасный дроссель |
MichaelBurov |
99 |
18:24:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
inverted circulation |
опрокинутая циркуляция |
MichaelBurov |
100 |
18:24:53 |
eng-rus |
progr. |
common idiom of timing out |
общая идиома таймаутов |
ssn |
101 |
18:24:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
horizontal apartment-by-apartment system |
горизонтальная поквартирная система |
MichaelBurov |
102 |
18:23:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
hydraulic choke |
гидравлический тормоз |
MichaelBurov |
103 |
18:22:50 |
eng-rus |
progr. |
common idiom |
общая идиома |
ssn |
104 |
18:21:34 |
rus-fre |
med. |
кокцидиомикоз |
coccidiomycose |
I. Havkin |
105 |
18:19:36 |
eng-rus |
progr. |
sending and receiving signals |
отправка и приём сигналов |
ssn |
106 |
18:18:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
residual heat release |
остаточная теплоотдача |
MichaelBurov |
107 |
18:15:23 |
ger |
med. |
EPT |
Endoskopische Papillotomie (эндоскопическая папиллотомия) |
norbek rakhimov |
108 |
18:12:58 |
rus-fre |
med. |
канальцевый |
tubulaire |
I. Havkin |
109 |
18:12:41 |
rus-fre |
med. |
канальцевая дисфункция |
dysfonction tubulaire |
I. Havkin |
110 |
18:12:25 |
eng-rus |
construct. |
buildings heat insulation |
теплозащищённость зданий |
MichaelBurov |
111 |
18:11:44 |
eng-rus |
tech. |
pressure drop characteristics |
гидравлическая характеристика |
MichaelBurov |
112 |
18:11:39 |
rus-ger |
med. |
холедохолитиаз |
Choledocholithiasis |
norbek rakhimov |
113 |
18:09:37 |
eng-rus |
therm.eng. |
return |
обратный стояк |
MichaelBurov |
114 |
18:09:26 |
eng-rus |
progr. |
accept signal |
принятие сигнала |
ssn |
115 |
18:09:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
automated control unit |
АИТП |
MichaelBurov |
116 |
18:07:48 |
eng-rus |
therm.eng. |
customized heat supply station automatics |
АИТП |
MichaelBurov |
117 |
18:07:22 |
eng-rus |
progr. |
signals on an activity diagram |
сигналы в диаграмме деятельности |
ssn |
118 |
18:04:25 |
rus-fre |
med. |
костная резорбция |
résorption de l'os |
I. Havkin |
119 |
18:04:24 |
eng-rus |
progr. |
real-time controller |
контроллер реального времени |
ssn |
120 |
18:03:52 |
eng-rus |
med. |
bone resorption |
костная резорбция |
I. Havkin |
121 |
17:59:23 |
eng-rus |
progr. |
clearly defined start point |
чётко определённая стартовая точка |
ssn |
122 |
17:58:26 |
eng-rus |
progr. |
clearly defined |
чётко определённый |
ssn |
123 |
17:51:59 |
rus-fre |
gen. |
военная хитрость |
ruse de guerre |
Lucile |
124 |
17:50:45 |
eng-rus |
med. |
pupillary light reflex |
реакция зрачка на свет |
pryhazhunia |
125 |
17:45:32 |
eng-rus |
therm.eng. |
customized heat supply station |
АУУ |
MichaelBurov |
126 |
17:45:14 |
rus |
abbr. therm.eng. |
АИТП |
автоматика индивидуального теплового пункта |
MichaelBurov |
127 |
17:44:18 |
rus |
therm.eng. |
автоматизированный узел управления |
АУУ |
MichaelBurov |
128 |
17:43:53 |
rus |
therm.eng. |
индивидуальный тепловой пункт |
ИТП |
MichaelBurov |
129 |
17:42:30 |
eng-rus |
tech. |
attachable sensor |
накладной датчик |
MichaelBurov |
130 |
17:41:03 |
eng-rus |
therm.eng. |
return heat carrier |
обратка |
MichaelBurov |
131 |
17:39:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
return temperature |
температура обратного теплоносителя |
MichaelBurov |
132 |
17:39:29 |
eng-rus |
gen. |
establishment |
официальные лица (usually the Establishment) singular + singular or plural verb often disapproving): the people in a society or a profession who have influence and power and who usually do not support change the medical/military/political, etc. establishment young people rebelling against the Establishment orthodox Establishment views. OALD) |
Alexander Demidov |
133 |
17:39:17 |
rus-ger |
univer. |
студент факультета экономики и управления |
BWL-Student |
Andrey Truhachev |
134 |
17:38:13 |
eng-rus |
therm.eng. |
return heat carrier |
обратный теплоноситель |
MichaelBurov |
135 |
17:38:06 |
rus-ger |
ed. |
изучение экономики и управления |
BWL-Studium |
Andrey Truhachev |
136 |
17:37:07 |
rus-ger |
ed. |
изучение экономики и управления |
Betriebswirtschaftslehre |
Andrey Truhachev |
137 |
17:35:40 |
eng-ger |
ed. |
business studies |
BWL-Studium |
Andrey Truhachev |
138 |
17:34:12 |
eng-rus |
ed. |
the study of economics and management |
изучение экономики и управления |
Andrey Truhachev |
139 |
17:33:55 |
eng-rus |
slang |
toots |
цыпочка |
fa158 |
140 |
17:32:27 |
eng |
abbr. ed. |
the study of economics and management |
business studies |
Andrey Truhachev |
141 |
17:30:01 |
rus-spa |
cinema |
в замедленной съёмке |
a cámara lenta/en cámara lenta |
Андрей Шагин |
142 |
17:25:47 |
eng-rus |
therm.eng. |
HSDD |
ГСОП |
MichaelBurov |
143 |
17:23:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
HSDD |
градусо-сутки отопительного периода |
MichaelBurov |
144 |
17:22:40 |
eng-rus |
tech. |
shade side |
теневая сторона |
MichaelBurov |
145 |
17:21:58 |
rus-spa |
cinema |
в замедленном темпе |
a cámara lenta/en cámara lenta (повторе, воспроизведении, движении) |
Андрей Шагин |
146 |
17:21:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat distribution manifold |
гребёнка |
MichaelBurov |
147 |
17:21:38 |
eng-rus |
gen. |
European Convention on Human Rights |
Европейская конвенция по правам человека (The European Convention on Human Rights (ECHR) (formally the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms) is an international treaty to protect human rights and fundamental freedoms in Europe. Drafted in 1950 by the then newly formed Council of Europe,[1] the convention entered into force on 3 September 1953. All Council of Europe member states are party to the Convention and new members are expected to ratify the convention at the earliest opportunity.[2] The Convention established the European Court of Human Rights (ECtHR). Any person who feels his or her rights have been violated under the Convention by a state party can take a case to the Court. Judgements finding violations are binding on the States concerned and they are obliged to execute them. The Committee of Ministers of the Council of Europe monitors the execution of judgements, particularly to ensure payment of the amounts awarded by the Court to the applicants in compensation for the damage they have sustained. WK) |
Alexander Demidov |
148 |
17:17:40 |
eng-rus |
fire. |
Moercapelle |
Моркапель |
Aziz |
149 |
17:16:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
central heat supply station |
центральный теплопункт |
MichaelBurov |
150 |
17:15:51 |
eng-rus |
therm.eng. |
reference riser |
реперный стояк |
MichaelBurov |
151 |
17:15:22 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat insulation |
утепление |
MichaelBurov |
152 |
17:14:49 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat metering unit |
установка теплового учёта |
MichaelBurov |
153 |
17:13:02 |
rus-ger |
univer. |
обучение на бакалавра |
Bachelor-Studiengang |
Andrey Truhachev |
154 |
17:13:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat metering system |
установка теплового учёта |
MichaelBurov |
155 |
17:12:29 |
eng-rus |
therm.eng. |
heat metering |
тепловой учёт |
MichaelBurov |
156 |
17:11:58 |
eng-rus |
therm.eng. |
double-pipe circuit system |
двухтрубка |
MichaelBurov |
157 |
17:11:20 |
eng-rus |
gen. |
if it is remembered |
если вспомнить |
вовка |
158 |
17:11:05 |
eng-ger |
univer. |
bachelor degree course |
Bachelor-Studiengang |
Andrey Truhachev |
159 |
17:10:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
single-pipe circuit system |
однотрубка |
MichaelBurov |
160 |
17:10:33 |
eng-rus |
univer. |
bachelor degree course |
обучение на бакалавра |
Andrey Truhachev |
161 |
17:08:26 |
eng-rus |
therm.eng. |
double-pipe system |
двухтрубка |
MichaelBurov |
162 |
17:06:59 |
eng-rus |
univer. |
degree course scheme |
учебный план |
Andrey Truhachev |
163 |
17:06:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
single-pipe system |
однотрубка |
MichaelBurov |
164 |
17:06:32 |
eng-rus |
univer. |
degree course scheme |
программа обучения |
Andrey Truhachev |
165 |
17:05:09 |
eng-rus |
therm.eng. |
single-pipe forced system |
однотрубная система отопления с побуждением |
MichaelBurov |
166 |
17:04:02 |
rus-ger |
gen. |
бутерброд |
Schnittchen |
Ин.яз |
167 |
17:03:58 |
rus-ger |
univer. |
университетское образование |
Hochschulausbildung |
Andrey Truhachev |
168 |
17:03:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
one-pipe loop heating system |
однотрубная система отопления с замыкающими участками |
MichaelBurov |
169 |
17:03:13 |
rus-ger |
univer. |
университетское образование |
Hochschulstudium |
Andrey Truhachev |
170 |
17:01:05 |
rus-ger |
univer. |
обучение в университете |
Hochschulstudium |
Andrey Truhachev |
171 |
17:00:16 |
eng-rus |
therm.eng. |
single-pipe gravity system |
однотрубная гравитационная система отопления |
MichaelBurov |
172 |
17:00:06 |
rus-ger |
univer. |
высшее образование |
Hochschulstudium |
Andrey Truhachev |
173 |
16:59:13 |
eng-rus |
univer. |
university education |
высшее образование |
Andrey Truhachev |
174 |
16:57:52 |
eng-rus |
therm.eng. |
series loop system |
однотрубка |
MichaelBurov |
175 |
16:55:14 |
eng-rus |
gen. |
thick head |
пена на пиве |
КГА |
176 |
16:54:13 |
rus-ger |
gen. |
Объединение по экономичному и экологическому энергопотреблению |
Arbeitsgemeinschaft für sparsamen und umweltfreundlichen Energieverbrauch |
Валерия Георге |
177 |
16:53:28 |
eng-rus |
tech. |
EEI |
ИЭЭ |
MichaelBurov |
178 |
16:51:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy performance |
энергетическая эффективность |
MichaelBurov |
179 |
16:46:36 |
eng-rus |
tech. |
DPCV |
клапан-регулятор перепада давления |
MichaelBurov |
180 |
16:46:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
SET-Plan |
Стратегический план Европы в области энергетических технологий (принят в 2008 г. для ускорения разработки и внедрения экономически эффективных низкоуглеродных технологий) |
25banderlog |
181 |
16:44:18 |
rus |
abbr. therm.eng. |
АУУ |
автоматизированный узел управления |
MichaelBurov |
182 |
16:43:56 |
eng-rus |
idiom. |
truth or dare |
скажи или покажи (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991).) |
Vadim Rouminsky |
183 |
16:43:53 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ИТП |
автоматизированный узел управления |
MichaelBurov |
184 |
16:41:16 |
eng-rus |
univer. |
university studies |
обучение в университете |
Andrey Truhachev |
185 |
16:39:55 |
rus-ger |
univer. |
обучение в университете |
Studium |
Andrey Truhachev |
186 |
16:39:31 |
eng-ger |
univer. |
degree course |
Studium |
Andrey Truhachev |
187 |
16:38:25 |
eng-rus |
univer. |
degree course |
обучение в университете |
Andrey Truhachev |
188 |
16:37:52 |
eng-rus |
tech. |
circulation pipe |
замыкающая труба |
MichaelBurov |
189 |
16:32:27 |
eng |
ed. |
business studies |
the study of economics and management |
Andrey Truhachev |
190 |
16:31:53 |
eng-rus |
tech. |
valve rod travel |
ход штока |
MichaelBurov |
191 |
16:30:29 |
eng-rus |
therm.eng. |
distortion factor |
коэффициент искажения характеристики |
MichaelBurov |
192 |
16:30:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
internal control-valve authority |
внутренний авторитет |
MichaelBurov |
193 |
16:29:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
overall control-valve authority |
общий авторитет |
MichaelBurov |
194 |
16:28:22 |
eng-rus |
therm.eng. |
external valve authority |
внешний авторитет |
MichaelBurov |
195 |
16:26:37 |
eng-rus |
therm.eng. |
control valve authority |
авторитет |
MichaelBurov |
196 |
16:25:27 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ГСОП |
метод градусо-дней |
MichaelBurov |
197 |
16:24:30 |
eng-rus |
therm.eng. |
control-valve authority |
авторитет |
MichaelBurov |
198 |
16:24:05 |
eng |
abbr. therm.eng. |
HSDD |
degree-day method |
MichaelBurov |
199 |
16:23:25 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ГСОП |
градусо-сутки отопительного периода |
MichaelBurov |
200 |
16:22:40 |
rus-ger |
univer. |
студент бизнес-факультета |
BWL-Student |
Andrey Truhachev |
201 |
16:22:04 |
eng-rus |
therm.eng. |
external control-valve authority |
внешний авторитет |
MichaelBurov |
202 |
16:17:37 |
eng-ger |
ed. |
business student |
BWL-Student |
Andrey Truhachev |
203 |
16:16:36 |
rus |
abbr. therm.eng. |
ЦТП |
центральный теплопункт |
MichaelBurov |
204 |
16:12:15 |
eng-rus |
gen. |
relish the opportunity |
пользоваться случаем (to) |
Tion |
205 |
16:12:14 |
rus-ger |
obst. |
абдоминальная беременность |
Abdominalgravidität (Bauchhöhlenschwangerschaft) |
marinik |
206 |
16:11:20 |
eng-rus |
build.struct. |
stairs and ladders |
маршевые и вертикальные лестницы |
konstmak |
207 |
16:10:37 |
rus-ger |
obst. |
брюшная внематочная беременность |
Abdominalgravidität |
marinik |
208 |
16:10:00 |
rus-ger |
obst. |
брюшная внематочная беременность |
Peritonealgravidität |
marinik |
209 |
16:08:51 |
rus-fre |
med. |
мелкий сосуд |
petit vaisseau |
I. Havkin |
210 |
16:01:15 |
eng-rus |
insur. |
insured period |
срок страхования (время действия договора страхования bank24.ru) |
Andrey Truhachev |
211 |
16:00:27 |
rus-ger |
insur. |
время действия договора страхования |
versicherter Zeitraum (срок страхования) |
Andrey Truhachev |
212 |
15:59:51 |
rus-ger |
insur. |
срок страхования |
versicherter Zeitraum (время действия договора страхования) |
Andrey Truhachev |
213 |
15:57:09 |
eng-ger |
insur. |
insured period |
versicherter Zeitraum |
Andrey Truhachev |
214 |
15:55:16 |
rus-ger |
insur. |
объект страхования |
versicherter Gegenstand |
Andrey Truhachev |
215 |
15:54:56 |
rus-ger |
insur. |
предмет страхования |
versicherter Gegenstand |
Andrey Truhachev |
216 |
15:54:49 |
eng |
abbr. tech. |
EPI |
energy efficiency index |
MichaelBurov |
217 |
15:54:09 |
eng-rus |
insur. |
object insured |
страхуемый объект |
Andrey Truhachev |
218 |
15:54:01 |
eng |
abbr. tech. |
EEI |
energy efficiency index |
MichaelBurov |
219 |
15:53:50 |
rus-spa |
Panam. |
исполнитель музыки в стиле регги |
reguesero |
Boitsov |
220 |
15:52:58 |
rus |
abbr. tech. |
ИЭЭ |
индекс энергетической эффективности |
MichaelBurov |
221 |
15:52:07 |
rus-spa |
gen. |
пончик |
rosquilla |
Андрей Шагин |
222 |
15:51:56 |
eng-rus |
insur. |
assured object |
застрахованная вещь |
Andrey Truhachev |
223 |
15:50:36 |
rus-ger |
insur. |
страхуемый объект |
versicherter Gegenstand |
Andrey Truhachev |
224 |
15:49:33 |
rus-fre |
inf. |
до ручки |
succomber à la tâche |
z484z |
225 |
15:46:14 |
eng |
abbr. tech. |
DPCV |
differential-pressure control valve |
MichaelBurov |
226 |
15:45:52 |
eng-ger |
insur. |
assured object |
versicherter Gegenstand |
Andrey Truhachev |
227 |
15:41:29 |
rus-ger |
insur. |
владелец страхового полиса |
Versicherter |
Andrey Truhachev |
228 |
15:41:17 |
rus-ger |
insur. |
владелец страхового полиса |
Versicherungsnehmer |
Andrey Truhachev |
229 |
15:41:01 |
eng-rus |
econ. |
valley of death |
долина смерти (в венчурном и инновационном бизнесе начальный этап проекта, когда ещё нет демонстрационного образца продукции, а есть только технология, в которую необходимо вложить средства, и велики риски невозврата инвестиций) |
25banderlog |
230 |
15:39:41 |
rus-ger |
gen. |
Мировой Энергетический Совет |
Weltenergierat |
Валерия Георге |
231 |
15:38:33 |
rus-ger |
insur. |
держатель полиса |
Inhaber einer Versicherungspolice |
Andrey Truhachev |
232 |
15:38:15 |
rus-ger |
insur. |
держатель полиса |
Versicherungsnehmer |
Andrey Truhachev |
233 |
15:37:28 |
rus-ger |
insur. |
держатель полиса |
Versicherter |
Andrey Truhachev |
234 |
15:36:35 |
rus-ger |
insur. |
полисодержатель |
Inhaber einer Versicherungspolice |
Andrey Truhachev |
235 |
15:35:23 |
eng-rus |
gen. |
washer-up |
посудомойка |
ТаняМак |
236 |
15:34:45 |
rus-ger |
insur. |
застрахованная сторона |
Versicherungsnehmer |
Andrey Truhachev |
237 |
15:34:20 |
rus-ger |
insur. |
застрахованная сторона |
Versicherter |
Andrey Truhachev |
238 |
15:29:58 |
rus-ger |
insur. |
страхуемое лицо |
Versicherter |
Andrey Truhachev |
239 |
15:29:30 |
rus-ger |
insur. |
застрахованный |
Versicherungsnehmer |
Andrey Truhachev |
240 |
15:28:11 |
ger |
insur. |
Versicherungsnehmer |
Versicherter |
Andrey Truhachev |
241 |
15:17:01 |
eng-rus |
mining. |
mineable seam thickness |
вынимаемая мощность пласта |
soa.iya |
242 |
15:08:54 |
rus-fre |
law |
Свидетель-подозреваемый |
Témoin assisté (Специфический механизм во французском судопроизводстве, когда подозреваемый проходит по делу свидетелем но может перейти в статус обвиняемого по решению суда или собственной инициативе)) |
danielj |
243 |
14:43:20 |
eng-rus |
insur. |
insurant |
страхуемое лицо |
Andrey Truhachev |
244 |
14:40:53 |
rus-ger |
med. |
захват предмета кистью |
Faustschlussgriff |
soulveig |
245 |
14:37:58 |
rus-ger |
med. |
захват предмета кончиками пальцев |
Spitzgriff |
soulveig |
246 |
14:35:25 |
eng |
abbr. agric. |
WORS |
winter oilseed rape |
jamaliya |
247 |
14:32:38 |
eng-rus |
auto. |
regen brakes |
рекуперативные тормоза |
jimka |
248 |
14:26:29 |
rus-ger |
gen. |
келарь |
Zellerar |
AlexandraM |
249 |
14:25:46 |
rus-fre |
med. |
болезнь минимальных изменений |
maladie minimale de changement |
I. Havkin |
250 |
14:25:10 |
rus-ger |
gen. |
отлучать от Церкви |
aus der Kirche ausstoßen, aus der Kirche ausschließen |
AlexandraM |
251 |
14:23:13 |
rus-fre |
med. |
болезнь минимальных изменений |
néphrose lipoïdique |
I. Havkin |
252 |
14:17:10 |
eng-rus |
ecol. |
landfill |
полигон для захоронения |
MichaelBurov |
253 |
14:15:06 |
rus-fre |
tech. |
арматурный чертёж |
plan de ferraillage |
Natalia Nikolaeva |
254 |
14:14:40 |
eng-rus |
ecol. |
methane generation |
метанообразование |
MichaelBurov |
255 |
14:13:06 |
eng-rus |
energ.ind. |
LFG extraction |
извлечение свалочного газа |
MichaelBurov |
256 |
14:12:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
LFG |
свалочный биогаз |
MichaelBurov |
257 |
14:11:56 |
rus-fre |
tech. |
технологический чертёж |
plan de fabrication |
Natalia Nikolaeva |
258 |
14:10:12 |
rus-fre |
med. |
астероидные тельца |
corps astéroïdes |
I. Havkin |
259 |
14:05:04 |
eng-rus |
tech. |
flowing property |
сыпучесть (порошкообразных материалов) |
Vicomte |
260 |
13:59:11 |
eng-rus |
ecol. |
landfilling |
захоронение отходов |
MichaelBurov |
261 |
13:57:56 |
eng-rus |
ecol. |
waste landfill |
полигон захоронения отходов |
MichaelBurov |
262 |
13:55:31 |
rus-ger |
med. |
расстояние между подбородком и грудиной |
Kinn-Sternum-Abstand |
soulveig |
263 |
13:54:51 |
rus-ger |
med. |
грудина |
Sternum |
soulveig |
264 |
13:51:55 |
ger |
med. |
KSA |
Kinn-Sternum-Abstand |
soulveig |
265 |
13:49:01 |
eng-rus |
transp. |
Waybill |
транспортная накладка |
palomnik |
266 |
13:44:20 |
eng-rus |
med. |
asteroid corpuscles |
астероидные тельца |
I. Havkin |
267 |
13:37:43 |
eng-rus |
fire. |
RD nozzle |
сопло с дождевой насадкой |
Aziz |
268 |
13:34:10 |
eng-rus |
ecol. |
contaminated site treatment |
санирование загрязнённых территорий |
MichaelBurov |
269 |
13:30:54 |
rus-ger |
furn. |
шаг |
Raster (изменения размера) |
Bedrin |
270 |
13:26:34 |
eng-rus |
bank. |
great customer experience |
отличное обслуживание клиентов (как конкурентное преимущество) |
vertepa |
271 |
13:25:39 |
rus-fre |
med. |
многоядерная клетка |
cellule multinucléaire multinuclée |
I. Havkin |
272 |
13:08:42 |
eng |
abbr. energ.ind. |
LFG |
landfill gas |
MichaelBurov |
273 |
13:01:09 |
ger |
med. |
LKS |
Lymphknotenschwellung |
soulveig |
274 |
12:57:50 |
eng-rus |
gen. |
liability |
денежное обязательство |
Alexander Demidov |
275 |
12:56:33 |
eng-rus |
gen. |
liability |
обязательство в денежном выражении (countable, usually plural the amount of money that a person or company owes The company is reported to have liabilities of nearly $90 000. Our financial advisers will concentrate on minimizing your tax liabilities and maximizing your income. OALD) |
Alexander Demidov |
276 |
12:54:59 |
rus-ger |
med. |
жевательная способность не нарушена |
kaufähig |
soulveig |
277 |
12:54:36 |
eng-rus |
ecol. |
waste recycling |
рециклинг отходов |
MichaelBurov |
278 |
12:49:24 |
eng-rus |
law |
default |
факт неисполнения (обязательства) a failure to fulfil an obligation) |
Alexander Demidov |
279 |
12:49:10 |
eng-rus |
gen. |
failure |
факт неисполнения |
Alexander Demidov |
280 |
12:45:00 |
rus-ger |
med. |
боль в теменной области головы |
Kalottenklopfschmerz |
soulveig |
281 |
12:40:23 |
eng-rus |
ecol. |
SMW |
ТБО (solid municipal waste, твёрдые бытовые отходы) |
MichaelBurov |
282 |
12:39:59 |
rus |
ecol. |
твёрдые бытовые отходы |
ТБО |
MichaelBurov |
283 |
12:39:22 |
rus |
ecol. |
твёрдые коммунально-бытовые отходы |
ТКО |
MichaelBurov |
284 |
12:39:20 |
rus-ger |
hydr. |
сливной шланг |
Rücklaufschlauch |
V.Dambaev |
285 |
12:38:39 |
eng-rus |
tech. |
electro-plasma |
электроплазма |
MichaelBurov |
286 |
12:38:15 |
eng |
abbr. |
Ludwig-Maximilian University |
LMU |
ННатальЯ |
287 |
12:38:09 |
rus-ger |
med. |
лёгочно-сердечная недостаточность |
kardiopulmonale Dekompensation |
soulveig |
288 |
12:37:56 |
eng-rus |
tech. |
EPS |
электроплазменная система |
MichaelBurov |
289 |
12:37:51 |
eng-rus |
gen. |
Ludwig-Maximilian University |
университет Людвига-Максимилиана (Мюнхен, Германия) |
ННатальЯ |
290 |
12:37:43 |
eng |
abbr. |
RD nozzle |
raindrop nozzle |
Aziz |
291 |
12:37:04 |
eng-rus |
tech. |
electroplasma technology |
электроплазменная технология |
MichaelBurov |
292 |
12:24:36 |
eng-rus |
auto. |
center console |
средняя консоль |
jimka |
293 |
12:23:34 |
eng-rus |
tech. |
electro plasma technology |
электроплазменная технология |
MichaelBurov |
294 |
12:22:17 |
eng-rus |
gen. |
notification of arrival of a foreign citizen at a place of stay |
уведомление о прибытии иностранного гражданина в место пребывания (E&Y) |
ABelonogov |
295 |
12:19:32 |
eng-rus |
gen. |
detachable section |
отрывная часть (бланка) |
ABelonogov |
296 |
12:19:12 |
eng-rus |
gen. |
detachable section of the notification form |
отрывная часть бланка уведомления |
ABelonogov |
297 |
12:18:15 |
eng-rus |
esot. |
mystical sister |
"Мистическая сестра" (лат. Soror Mystica, символическая духовная спутница средневековых алхимиков, помогающая процессу трансформации) |
ileen |
298 |
12:12:01 |
rus-ger |
automat. |
в два установа |
in zwei Spannungen (при обработке на станке) |
refusenik |
299 |
11:53:11 |
rus-ger |
law |
мирное соглашение |
gütliche Einigung |
Siegie |
300 |
11:50:43 |
rus-fre |
med. |
нарушение проводимости |
trouble de la conduction |
I. Havkin |
301 |
11:41:14 |
eng |
abbr. ecol. |
MSW |
municipal solid waste |
MichaelBurov |
302 |
11:40:43 |
eng |
abbr. ecol. |
SMW |
municipal solid waste |
MichaelBurov |
303 |
11:39:59 |
rus |
abbr. ecol. |
ТБО |
коммунально-бытовые отходы |
MichaelBurov |
304 |
11:39:22 |
rus |
abbr. ecol. |
ТКО |
коммунально-бытовые отходы |
MichaelBurov |
305 |
11:38:59 |
eng-rus |
energ.ind. |
waste fired CHP plant |
станция по комбинированному производству электрической и тепловой энергии из отходов |
MichaelBurov |
306 |
11:38:15 |
eng |
abbr. |
LMU |
Ludwig-Maximilian University |
ННатальЯ |
307 |
11:37:29 |
eng |
abbr. tech. |
EPS |
electro-plasma system |
MichaelBurov |
308 |
11:36:42 |
eng |
abbr. tech. |
EPT |
electro plasma technology |
MichaelBurov |
309 |
11:31:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
CHP plant |
ТЭЦ |
MichaelBurov |
310 |
11:30:28 |
eng-rus |
gen. |
loan term |
срок займа (Period over which a loan agreement is in force, and before or at the end of which the loan should either be repaid or renegotiated for another term. BD) |
Alexander Demidov |
311 |
11:30:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
CHP plant |
теплоэнергетическая станция |
MichaelBurov |
312 |
11:28:26 |
eng-rus |
econ. |
high-powered money |
высоколиквидная денежная масса |
A.Rezvov |
313 |
11:26:07 |
rus-ger |
mech. |
стальная вата |
Stahlwolle |
Kuno |
314 |
11:14:48 |
eng-rus |
idiom. |
word to big bird |
клянусь |
Mirinare |
315 |
11:14:14 |
eng-rus |
law |
legal requirement |
требование законодательства |
bonly |
316 |
11:13:52 |
eng-rus |
law |
legal requirements |
требования законодательства |
bonly |
317 |
11:12:10 |
eng-rus |
econ. |
social return on investment |
общественная эффективность инвестиций |
25banderlog |
318 |
11:06:29 |
eng-rus |
gen. |
winning policy |
успешная политика |
MichaelBurov |
319 |
11:02:13 |
eng-rus |
gen. |
winning |
успешный |
MichaelBurov |
320 |
10:54:44 |
rus-fre |
med. |
саркоидоз рубцов |
sarcoïdose sur cicatrices |
I. Havkin |
321 |
10:54:19 |
eng-rus |
med. |
scar sarcoidosis |
саркоидоз рубцов |
I. Havkin |
322 |
10:48:05 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
technology brick |
технологический блок |
25banderlog |
323 |
10:38:44 |
eng-rus |
ed. |
course director |
руководитель программы (для учебных программ магистратуры) |
serrgio |
324 |
10:34:35 |
eng |
abbr. |
CHP plant |
combined heat and power plant |
MichaelBurov |
325 |
10:23:01 |
eng-rus |
gen. |
there results |
получается |
A.Rezvov |
326 |
9:50:09 |
rus-ger |
med. |
поверхностная мультицентрическая базалиома |
multizentrisches superfizielles Basalzellkarzinom |
soulveig |
327 |
9:43:25 |
rus-ger |
med. |
эктазия сосудов |
Gefäßektasie |
soulveig |
328 |
9:36:59 |
rus-ger |
med. |
дискретный фиброз |
diskrete Fibrose |
soulveig |
329 |
9:26:20 |
rus-ger |
med. |
солярный эластоз |
solare Elastose |
soulveig |
330 |
9:23:15 |
rus-ger |
med. |
гиперпигментация базального слоя |
basale Hyperpigmentierung |
soulveig |
331 |
9:22:05 |
eng-rus |
med. |
mitral valve deceleration time |
длительность периода уменьшения скорости кровотока через митральный клапан (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
332 |
9:18:37 |
eng-rus |
med. |
E/E' |
отношение скоростей кровотока через митральный клапан в ранней систолической фазе и через митральное кольцо в ранней диастолической фазе (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
333 |
9:13:32 |
eng-rus |
nautic. |
sprayhood |
обвес (обвес над входом в яхту для защиты от брызг. В американском английском часто используют термин dodger) |
vanross |
334 |
9:11:29 |
eng-rus |
med. |
E/A |
отношение скоростей заполнения желудочка в ранней и поздней фазах (в эхокардиографии) |
Dimpassy |
335 |
9:09:40 |
eng-rus |
med. |
dp/dt |
скорость нарастания давления в левом желудочке в ранней фазе систолы (в ЭЭГ) |
Dimpassy |
336 |
9:01:33 |
eng-rus |
med. |
white-coat hypertension |
смотровая гипертензия |
yevguenia |
337 |
8:51:04 |
eng-rus |
gen. |
per |
в расчёте на один |
Alexander Demidov |
338 |
8:49:45 |
eng-rus |
gen. |
equity security unit |
эмиссионная ценная бумага (The following table shows the per equity security unit and total underwriting discounts and commissions to be paid to the underwriters by us) |
Alexander Demidov |
339 |
8:29:54 |
rus-ger |
med. |
петлевая биопсия |
Schlingenbiopsie |
norbek rakhimov |
340 |
8:21:52 |
eng |
abbr. med. |
MVDT |
mitral valve deceleration time (длительность периода уменьшения скорости кровотока через митральный клапан - в эхокардиографии) |
Dimpassy |
341 |
8:01:30 |
rus-fre |
med. |
средний увеит |
uvéite intermédiaire |
I. Havkin |
342 |
7:38:36 |
eng-rus |
road.constr. |
circulation loop |
петля разворота (вариант перевода) |
Alexander Oshis |
343 |
7:35:42 |
rus-fre |
med. |
внегрудной |
extra-thoracique |
I. Havkin |
344 |
7:05:00 |
rus-fre |
med. |
окружающие ткани |
tissus avoisinants |
Afanasyeva |
345 |
6:38:02 |
rus-fre |
med. |
гамма-интерферон |
interféron gamma |
I. Havkin |
346 |
5:58:27 |
rus-fre |
med. |
неказеозный |
non caséeux |
I. Havkin |
347 |
4:44:23 |
eng-rus |
phys. |
adhesivity |
адгезивная способность |
Min$draV |
348 |
4:22:39 |
eng-ger |
gen. |
face the fact |
sich anrechnen lassen |
Andrey Truhachev |
349 |
4:22:20 |
rus-ger |
gen. |
считаться с |
sich anrechnen lassen |
Andrey Truhachev |
350 |
3:39:00 |
rus-ger |
austrian |
лицо, аттестованное для осуществления какой-либо деятельности |
Berufsberechtigter |
Andrey Truhachev |
351 |
3:38:22 |
eng-rus |
med. |
transit |
пассаж (напр., Longer transit time in the GIT resulting in extended period of drug absorption – Более продолжительный пассаж лекарственного вещества по ЖКТ способствует увеличению длительности его всасывания) |
Min$draV |
352 |
3:38:07 |
rus-ger |
austrian |
лицо, аттестованное для осуществления какой-либо деятельности |
Berufsberechtigte |
Andrey Truhachev |
353 |
3:34:43 |
eng-rus |
gen. |
delayed effect |
отложенный эффект |
Liv Bliss |
354 |
3:10:04 |
eng-rus |
gen. |
precise |
конкретный |
Min$draV |
355 |
3:08:28 |
eng-rus |
gen. |
precise |
узкий (напр., узкое значение) |
Min$draV |
356 |
3:06:34 |
eng-rus |
gen. |
precisely |
конкретно |
Min$draV |
357 |
2:34:05 |
eng-rus |
gen. |
be on target |
попасть в цель |
Andrey Truhachev |
358 |
2:33:52 |
rus-ger |
tech. |
несущий сигнал |
Trägersignal |
Vera Cornel |
359 |
2:20:08 |
eng-rus |
polym. |
functionality |
способность функциональных групп к химическим взаимодействиям |
Min$draV |
360 |
2:14:53 |
eng-ger |
gen. |
be on target |
im Zeitplan liegen |
Andrey Truhachev |
361 |
2:13:55 |
rus-ger |
product. |
идти по графику |
im Zeitplan liegen |
Andrey Truhachev |
362 |
2:12:04 |
eng-rus |
polym. |
functionality |
реакционная способность функциональных групп (iupac.org) |
Min$draV |
363 |
2:04:47 |
eng-rus |
gen. |
late comer |
пришедший к шапочному разбору |
scherfas |
364 |
1:59:51 |
eng-rus |
gen. |
international travellers |
иностранные туристы |
ART Vancouver |
365 |
1:53:54 |
eng-ger |
gen. |
be on schedule |
im Zeitplan liegen |
Andrey Truhachev |
366 |
1:49:04 |
eng-rus |
gen. |
tick the box |
поставить галочку |
ART Vancouver |
367 |
1:47:58 |
eng-rus |
gen. |
do an outstanding job |
прекрасно справиться (со своей задачей) |
ART Vancouver |
368 |
1:46:38 |
eng-rus |
gen. |
provide for a family |
прокормить семью |
ART Vancouver |
369 |
1:46:31 |
rus-fre |
tech. |
опалубочный чертёж |
Plan de coffrage |
Natalia Nikolaeva |
370 |
1:46:25 |
eng-rus |
gen. |
be in extremis |
находиться при смерти |
Andrey Truhachev |
371 |
1:42:46 |
eng-rus |
gen. |
main means of transportation |
основные средства передвижения (Streetcars are the main means of transportation in the city centre.) |
ART Vancouver |
372 |
9:59:30 |
eng-rus |
trav. |
take in the sights |
посмотреть город (Those who want to give their feet a rest can take in the sights by catching a tram offering a free tour of the city.) |
ART Vancouver |
373 |
1:39:04 |
eng-rus |
progr. |
time signal |
временной сигнал (сигнал, информативным признаком или параметром которого является время) |
ssn |
374 |
1:35:07 |
rus-ger |
idiom. |
стоять одной ногой в могиле |
im Sterben liegen |
Andrey Truhachev |
375 |
1:34:07 |
rus-ger |
idiom. |
стоять одной ногой в гробу |
im Sterben liegen |
Andrey Truhachev |
376 |
1:31:37 |
rus-ger |
gen. |
находиться при смерти |
im Sterben liegen |
Andrey Truhachev |
377 |
1:30:51 |
eng-rus |
progr. |
showing the general sequence of activities for several objects and use cases |
показ основной последовательности действий нескольких объектов в нескольких прецедентах |
ssn |
378 |
1:30:30 |
eng-rus |
progr. |
showing the general sequence of activities for several objects and use cases |
показ основной последовательности действий нескольких объектов в нескольких вариантах использования |
ssn |
379 |
1:29:19 |
eng-rus |
progr. |
general sequence of activities for several objects and use cases |
основная последовательность действий нескольких объектов в нескольких вариантах использования |
ssn |
380 |
1:29:01 |
eng-rus |
gen. |
get off to a bad start |
с самого начала не заладиться (They got off to a bad start. – У них не пошло с самого начала.) |
ART Vancouver |
381 |
1:28:41 |
eng-ger |
gen. |
be in extremis |
im Sterben liegen |
Andrey Truhachev |
382 |
1:25:51 |
eng-rus |
gen. |
what's your point? |
что ты хочешь этим сказать? |
ART Vancouver |
383 |
1:24:47 |
eng-rus |
gen. |
go to a movie |
сходить в кино |
ART Vancouver |
384 |
1:24:32 |
eng-rus |
progr. |
general sequence of activities |
основная последовательность действий |
ssn |
385 |
1:19:56 |
eng-rus |
progr. |
behavior of several objects in a single use case |
поведение нескольких объектов в одном варианте использования |
ssn |
386 |
1:18:56 |
eng-rus |
progr. |
behavior of several objects |
поведение нескольких объектов |
ssn |
387 |
1:13:42 |
eng-rus |
progr. |
different states imply a different way of reacting to events |
различные состояния предполагают различные способы реакции на события |
ssn |
388 |
1:11:42 |
eng-rus |
progr. |
different way of reacting to events |
различные способы реакции на события |
ssn |
389 |
1:10:44 |
eng-rus |
law |
civil-law notary |
латинский нотариус (Для направления eng → rus в тех редких случаях, когда обсуждаются различия в системах нотариата. Данный вариант перевода приводится для полноты картины, как "избыточно точный" эквивалент.) |
Евгений Тамарченко |
390 |
1:09:42 |
eng-rus |
progr. |
reacting to events |
реакция на события |
ssn |
391 |
1:06:15 |
eng-rus |
progr. |
different states |
различные состояния |
ssn |
392 |
1:02:13 |
eng-rus |
progr. |
more abstract notion of state |
более абстрактное понятие состояния |
ssn |
393 |
1:01:48 |
eng-rus |
progr. |
more abstract notion |
более абстрактное понятие |
ssn |
394 |
0:59:27 |
eng-rus |
sport. |
skate skiing |
коньковый ход (на лыжах) |
Vitacha |
395 |
0:57:15 |
eng-rus |
progr. |
state in a state machine diagram |
состояние на диаграмме конечного автомата |
ssn |
396 |
0:56:41 |
rus-fre |
tech. |
водосточно-дренажная система |
réseau de drainage et d'égouttage |
Natalia Nikolaeva |
397 |
0:54:56 |
eng-rus |
gen. |
kinship unit |
родственное объединение |
Liv Bliss |
398 |
0:53:59 |
eng-rus |
progr. |
combination of all the data in the fields of the objects |
комбинация всех данных, содержащихся в полях объектов |
ssn |
399 |
0:53:11 |
eng-rus |
progr. |
data in the fields of the objects |
данные, содержащиеся в полях объектов |
ssn |
400 |
0:49:40 |
eng-rus |
progr. |
fields of the objects |
поля объектов |
ssn |
401 |
0:49:15 |
eng-rus |
gen. |
presage |
предрешать |
Liv Bliss |
402 |
0:48:23 |
rus-dut |
law |
заместитель |
plaatsvervangend (наряду со значением "и. о." в зависимости от конкретного случая) |
Евгений Тамарченко |
403 |
0:48:03 |
eng-rus |
scient. |
intactness |
интактность |
Min$draV |
404 |
0:46:54 |
dut |
law |
plv. |
plaatsvervangend (может значить как "и. о.", так и "заместитель", в зависимости от конкретного случая) |
Евгений Тамарченко |
405 |
0:46:02 |
eng-rus |
progr. |
state of the objects |
состояние объектов |
ssn |
406 |
0:43:05 |
eng-rus |
progr. |
deletion of the controller object |
удаление объекта контроллера |
ssn |
407 |
0:38:05 |
eng-rus |
med. |
integrity |
структурная целостность |
Min$draV |
408 |
0:36:41 |
eng-rus |
progr. |
label that comes in three parts |
метка, которая состоит из трёх частей |
ssn |
409 |
0:35:11 |
eng-rus |
scient. |
pancreatic thread protein |
фибриллообразующий протеин поджелудочной железы |
Тантра |
410 |
0:34:46 |
rus-fre |
insur. |
ответственность каждого |
responsabilités partagées |
glaieul |
411 |
0:33:47 |
rus-ger |
busin. |
бизнес-поездка |
Geschäftsreise |
Лорина |
412 |
0:31:53 |
eng-rus |
progr. |
movement from one state to another |
перемещение из одного состояния в другое |
ssn |
413 |
0:31:36 |
eng-rus |
gen. |
here |
суть в том, что (напр.,: Polymers which remains protonated at intestnal pH is another attractive approach. Here the positively charged amino group can bind with the zona occludens proteins in the tight junction assembly – Cуть этого подхода заключается в том, что положительно заряженная амино-группа может связываться с белками зоны замыкания в области формирования плотного контакта.) |
Min$draV |
414 |
0:30:41 |
rus-dut |
gen. |
сухой шампунь |
droogshampoo (в виде баллончика спрея или самодельный) |
Janneke Groeneveld |
415 |
0:29:11 |
eng-rus |
progr. |
rules by which the controller changes from state to state |
правила, согласно которым контроллер переходит из одного состояния в другое |
ssn |
416 |
0:26:42 |
rus-ger |
mil. |
сверхкавитационная торпеда |
Superkavitationstorpedo |
marinik |
417 |
0:25:54 |
eng-rus |
progr. |
change from state to state |
переходить из одного состояния в другое |
ssn |
418 |
0:24:17 |
eng-rus |
gen. |
assembly |
область формирования (напр.., the positively charged amino group can bind with the zona occludens proteins in the tight junction assembly – положительно заряженная амино-группа может связываться с белками зоны замыкания в области формирования плотного контакта) |
Min$draV |
419 |
0:20:57 |
eng-rus |
hist. |
restructuring |
перестройка (при объяснении значения термина "перестройка" иностранцам) |
snowleopard |
420 |
0:20:06 |
eng-rus |
soviet. |
Power and Electrification Ministry |
Министерство энергетики и электрификации (СССР) |
snowleopard |
421 |
0:19:48 |
eng-rus |
disappr. |
nothing short of |
иначе как ... не назовёшь (used to give emphasis to a description: His recovery was nothing short of miraculous. • That treatment is nothing short of torture! • His behavior was nothing short of criminal. • This is nothing short of outrageous and a new low, even by Faroe standards. dailymail.co.uk) |
ART Vancouver |
422 |
0:18:20 |
eng-rus |
trav. |
goahti |
саамская юрта |
Vitacha |
423 |
0:16:40 |
eng-rus |
ed. |
extended daycare group |
группа продлённого дня |
snowleopard |
424 |
0:11:13 |
eng-rus |
progr. |
controller can be in three states |
контроллер может находиться в одном из трёх состояний |
ssn |
425 |
0:09:39 |
eng-rus |
progr. |
be in three states |
находиться в одном из трёх состояний |
ssn |
426 |
0:07:34 |
rus-ger |
gen. |
оценить по достоинству |
würdigen |
Лорина |
427 |
0:04:54 |
eng-rus |
progr. |
arrow that points to the initial state |
стрелка, указывающая на начальное состояние |
ssn |
428 |
0:01:34 |
eng-rus |
progr. |
nasty monster |
отвратительный монстр |
ssn |